Jump to content


Photo

[Miscellaneous] RAWs and Translations


  • Please log in to reply
708 replies to this topic

#61 PlasmaWolf

PlasmaWolf

    超人 / 全能者 / 神様

  • Blessed by Uglypuff
  • PipPipPipPipPip
  • 6,173 posts
  • Location瀞霊廷で、哀れな死神を助けています。

Posted 13 October 2014 - 01:42 PM

http://puu.sh/caygY.jpg

Editor Text: 後に遺るは硝煙の匂い、千手丸の骸――――!! ---> "Leaving behind a gun smoke scent, Senjumaru's corpse――――!!"

http://puu.sh/cayB0.jpg

Gerard: 馬鹿者!! ---> "Moron!!"
Gerard: そんな所で殺す奴があるか! ---> "Did you have to kill that person in a place like that!?"
Gerard: 陛下の通り道だろう! ---> "That's His Majesty's route, isn't it!?"
Gerard: さっさと片付ける!! ---> "Tidy up, quickly!!"
Lille: だってさ ---> "But..."

http://puu.sh/cayP4.jpg

Lille: 助けてよペルニダ ---> "...help me, Pernida."
Pernida: ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
Gerard: あっけないものだな ---> "What a disappointing person."
Gerard: こんなものが零番隊か ---> "Such a person is in the Zero Division?"
Lille: 今までいたかい ---> "Until now, was there..."

http://puu.sh/cazfw.jpg

Lille: 僕らの前で ---> "...any person who wasn't disappointing..."
Lille: あっけなくなかった奴なんて ---> "...before us?"
 
PN: Gerard and Lille both use "yatsu" (奴), a generic and derogatory noun referencing a "person." The verb the two use is "akkenai/akkenaku," meaning "to be disappointingly lacking" (as in, something/someone is too boring, short, effortless, pointless, etcetera).

http://puu.sh/cazOO.jpg

Editor Text: 銃口が狙う先は――――!! ---> "Aiming the muzzle ahead――――!!"

http://puu.sh/caA46.jpg

No dialogue.

http://puu.sh/caA5s.jpg

Lille: ――――これで ---> "――――With this..."
Lille: 邪魔なものは全て落ちた ---> "...the hindrances have all fallen*."
Lille: お通り下さい ---> "Please pass..."
Lille: 陛下 ---> "...Your Majesty."

PN: *More literally, it's, "the hindrances all fell," but that probably doesn't come across as well.

http://puu.sh/caAsi.jpg

Lille: !?
Lille: 何だこれは・・・ ---> "What is this...?"
Lille: 霊王宮の風景が・・・!? ---> "The Soul King Palace's scenery is...!?"

http://puu.sh/caAzX.jpg

Lille: どういう事だ!? ---> "What kind of thing is this!?"
Lille: ここは一体どこなんだ!!! ---> "Where the hell is this place!!!?"
Shutara: ここは ---> "This is..."
Shutara: そちたちを迎え入れる為の偽りの霊王宮 ---> "...a counterfeit Soul King Palace for the purpose of showing in you people*."

PN: Literally, "that person" or "that one," marked with a "-tachi" pluralizing suffix.

Shutara: 本物の霊王宮は ---> "The real Soul King Palace..."

http://puu.sh/caBge.jpg

Shutara: 向こうで和尚が隠しておる ---> "...is hiding over there, with Oshou."

PN: The verb Shutara uses comes from the same kanji that appears on the page; "kakushite" (隠して), the conjunctive construction of "kakusu" (隠す), meaning "to hide/to conceal." The verb also ends with "oru" (おる), making it a continuous action, thus "hiding" or "concealing" something. Secondly, "mukou" (向こう) is also the "other side/opposite side" of something, in addition to simply, "over there." Thirdly, Shutara refers to Ichibe'e by the same title Shunsui used when they first appeared; "Oshou" (和尚), which is a Buddhist priest, a preceptor (particularly in Zen Buddhism), a monk (especially one who is the head of a temple), and/or a "master" of one's personal skill/art.

http://puu.sh/caBHc.jpg

Ichibe'e: おっ ---> "Uh-oh..."
Ichibe'e: なんじゃなんじゃもうバラしたか! ---> "What, what, did you expose it, already!?"

PN: Katakana used for "bara" (バラ), followed by the particles "shita," which I'm assuming is a past-tense verb and therefore, "barasu" (usually written without kanji), meaning, "to expose/to tell a secret/to lay open a secret."

Ichibe'e: という事は・・・ ---> "That means..."
Ichibe'e: "檻"が間に合ったんじゃな ---> "...the "cage" made it in time."

http://puu.sh/caBZZ.jpg

Lille: 何!!! ---> "What!!!?"
Hikifune: ハイハイハイハイ ---> "Yes, yes, yes, yes*..."
Hikifune: 間に合わせたよォ! ---> "I made it in time!"

PN: *Written in katakana, can't tell if she's saying "yes" or "high" (as in, her trees growing so high). Could be both, hence the katakana.

Hikifune: これだけ大きな"産褥"を設えたのは久しぶりだから ---> "Because it's been so long since I installed a big "confinement"* this much..."
Hikifune: 大変だったけどねえ! ---> "...it was difficult!"

PN: The phrase in quotations is "sanjoku" (産褥), which is closer to a postnatal recovery bed (for a woman who just gave birth).

http://puu.sh/caCDN.jpg

Askin: おっとオ・・・ ---> "Uh-oh..."
Askin: 何だイこりゃあ・・・ ---> "What the heck is this...?"
Gerard: おのれ奇怪な術を! ---> "What a strange technique!"

http://puu.sh/caCLy.jpg

Lille: 同じ箇所を連撃しても壊れない ---> "It doesn't break even by continuously attacking the same location."
Lille: 隙間を狙っても枝が瞬時に延びてくる ---> "Even by aiming at the gaps, branches extend in an instant."
Gerard: ハハッ! ---> "Hahah!"
Gerard: 石物貫通の名折れだな! リジェ! ---> "X-Axis, the disgrace! Lille!"
Gerard: 貫通してるさ! ---> "It's penetrating!"
Hikifune: 食物を操るということは命を操るということ! ---> "That is to say, manipulating food means manipulating life!"
Hikifune: アタシは命を形作る為に料理を作り ---> "I make cuisine for the purpose of shaping life."
Hikifune: その材料も自らの体から産み出す ---> "The materials are even brought to life from my own body."

http://puu.sh/caEHF.jpg

Hikifune: この樹はアタシの霊圧を食らって実をつける ---> "This tree gives fruit/seeds by receiving my reiatsu."

PN: It can also be, "...by eating my reiatsu," but that's considered to be vulgar language.

Hikifune: あんたの銃弾は超高濃度の霊子の魂だろう ---> "Your bullets are ultra-high, concentrated reishi souls, right?"
Hikifune: そんなオイシイものこの命の樹は逃がしやしないし ---> "This tree of life wouldn't let such a delicious thing escape."

PN: Looks like a pun. The "yashinai" (やしない) characters added to a verb makes it emphatically negative, but the pronunciation is also a noun (養い) for "bringing up/raising/rearing" something, typically a child/offspring.

Hikifune: 貫かれたって成長速度がそれを上回るさ ---> "Even if it's penetrated, its growth velocity will surpass it (the penetration)."
Lille: ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
Hikifune: 好きに暴れてくれていいよ ---> "It would be okay to rage about, if you'd like."
Hikifune: あんたの能力はこの「命の檻」から出られやしない! ---> "Your ability won't leave this "cage of life"!"
Ouetsu: "Yo―――――――――――――――¡¡¡"

http://puu.sh/caHJB.jpg

Ouetsu: アイアムナンバワンザンパクトークリエイラアー!! ---> "I am number one zanpakutou creator!!"

PN: Engrish. Actually written as, "kurieraa-!!" ("crearaaa!!") but seems to have been a typo.

Ouetsu: 十 九 八 七 六 五枚! ---> "Ten. Nine. Eight. Seven. Six. Five*."

PN: *The "five" is written as "gomai," which is "five sheets/five layers."

Ouetsu: 終いに 三枚 ---> "Four... Three."
Ouetsu: 二枚屋OhーEtsu! ---> "Nimaiya Oh-Etsu!"

PN: The "four" is written with kanji for the furigana; "shimai" (四枚) meaning "four sheets/layers" (枚; a flat/thin object and a counter for such objects). The "shimai" kanji, 終い, have the same pronunciation as 四枚 but mean a "finish/close/termination" in noun form (comes from the verb, "shimau," meaning "to close/finish/put an end to"). As the other translations alluded to, the "shimai" and "nimai" are part of a pun; "shimai" when written as 三枚 comes from 三枚目 ("shimaime"), a comedian in kabuki and/or a funnyman in television/films. The "nimai" in "Nimaiya" (二枚) comes from "nimaime" (二枚目), a handsome man and/or an actor partaking in a love scene. More specifically, "nimaimehan" (二枚目半) is a comedian/funnyman who plays the part of a lover; basically, a man who's both funny and handsome.

http://puu.sh/caNBY.jpg

Ouetsu: 雑魚に通らす道は無ェ ---> "There's no road for small fish to pass."
Ouetsu: 黙って・まとめて・かかってきなYo ---> "Shut up, come together, and don't fall ill*."

PN: No kanji for the final verb, it's just "kakatteki" (かかってき). I'm guessing it's 罹る ("kakaru"), since that verb is usually written without kanji. Also, the verb is marked with a negative particle (な; "na"), so it reads as if Ouetsu is telling them not to do something; thus, "to not come at [him]" (as the other translations have it) doesn't really make sense, to me. 罹る means "to suffer/to fall ill/to contract a disease." It seems like Ouetsu meant that he wants them to fight in tip-top shape, but I didn't get the sense that he was saying he'd fight all of them on his own.

EDIT: Changed to "shut up," as it's in command form, anyway. Also sounds better.

Ouetsu: ここからが零番隊の戦いSa ---> "From here, is the Zero Division's fight."
Editor Text: 王悦、見参・・・!! ---> "Ouetsu participates...!!"


Edited by PlasmaWolf, 19 October 2014 - 04:21 PM.

  • Fulmine, Acnologia, eemo23 and 1 other like this

6OINMKs.png

"Akogare wa rikai kara mottomo tooi kanjou da yo." — Aizen Sousuke

[Credit to the original Sage!]


#62 PlasmaWolf

PlasmaWolf

    超人 / 全能者 / 神様

  • Blessed by Uglypuff
  • PipPipPipPipPip
  • 6,173 posts
  • Location瀞霊廷で、哀れな死神を助けています。

Posted 21 October 2014 - 05:30 PM

601 translation.

http://puu.sh/ckPLb.jpg

Editor Text: 侵入者に向けられた、神の鍛えし鋭き刃―――!! ---> "The god of forging's sharp blade, pointed at the invaders―――!!"
Ouetsu: 黙って・まとめて・かかってきなYo ---> "Shut up, come together, and don't fall ill."

PN: Last two sentences from the previous chapter are repeated, again, without kanji. The other translations all have either "come at me" or "bring it on," but the "na" (な) particle still bothers me, as it seems to make Ouetsu's command negative in some manner.

Ouetsu: ここからが ---> "From here, is..."
Ouetsu: 零番隊の戦いSa ---> "...the Zero Division's fight."
Ouetsu: ありゃ ---> "Oh..."

http://puu.sh/ckPMk.jpg

Ouetsu: 久しぶりに引っぱり出したからかNa? ---> "Because it's been a long time since it was taken out?"
Ouetsu: 刃元がグラつい・・・ ---> "The forte* is..."

PN: *刃元 ("hamoto"), the "grip/handle" of a blade's "edge."

http://puu.sh/ckPNG.jpg

Ouetsu: てるNeッ ---> "...wobbling."
Gerard: よく躱したッ! ---> "You evaded well!"
Ouetsu: 男のhugは躱すのがマナーSa ---> "To evade a man's hug is having manners."
Gerard: そうか! ---> "Is that so?!"
Gerard: ならば次は・・・ ---> "In that case, the next..."

http://puu.sh/ckPPe.jpg

Ouetsu: こっちの番だRo ---> "It's my turn, right?"

http://puu.sh/ckPQp.jpg

Askin: は? ---> "Ha?"
Askin: おい・・・ ---> "Hey..."
Askin: 何だよ嘘だろ? ---> "What, this is a falsehood, right?"

http://puu.sh/ckPRu.jpg

Ouetsu: ちゃんボクを誰だと思ってるのSa ---> "Who do you think I am?"

PN: The pronoun he uses is "chan-boku," a reversal by putting the "-chan" suffix first.

Ouetsu: 十 九 八 七 六 ---> "Ten. Nine. Eight. Seven. Six."
Ouetsu: 五枚 ---> "Five."
Ouetsu: 終いに 三枚 二枚屋 Oh-Etsu ---> "Shimai, Sanmai, Nimaiya Oh-Etsu."
Ouetsu: 一番イケてる 零番隊士 ---> "The coolest/sexiest* Zero Division soldier."

PN: *イケてる ("iketeru") is a colloquialism meaning "cool," "sexy," or a "turn-on."

Ouetsu: ちゃんボクの刃は ---> "My katana is..."
Ouetsu: 一振一殺Sa ---> "...one swing, one kill."

http://puu.sh/ckPSC.jpg

Lille: ―――妙な術を使うな ---> "―――You're using a strange technique."
Ouetsu: ?
Ouetsu: どういう意味Dai ---> "What do you mean?"
Lille: まやかした ---> "It's deception."
Lille: 見れば解る ---> "If you look, it can be understood."
Lille: そんなゼリーのようなものの中に浸されて ---> "By immersing* it in that kind of jelly-like thing..."

PN: *浸されて ("hitasarete"), the passive form of "hitasu" (浸す), meaning "to soak/to moisten/to immerse."

Lille: 刃がグラつく程傷んだ剣で ---> "...the sword was damaged enough that the edge is wobbling."
Lille: ジェラルドが斬れる訳が無い ---> "There is no way you cut Gerard."

http://puu.sh/ckPU0.jpg

Lille: !?
Lille: ・・・今何をした? ---> "...Just now, what did you do?"
Ouetsu: 何も ---> "Nothing."
Ouetsu: こうやって構えたとこに ---> "Postured* in place, in this way..."
Ouetsu: キミの百発百中パーフェクトな弾丸が見事に命中して ---> "...your infallible**, perfect bullets were magnificently hitting directly..."
Ouetsu: 真ッ二ツになったSa ---> "...only they split*** right in half."

PN: *構えた ("kamaeta") is the past-tense of "kamaeru" (構える), which has a few meanings: "to set up/to build [a structure or building-type object]," "to prepare [something in advance]," "to scheme/to plan," or "to stiffen/to assume an attitude/to become formal." In noun form, "kamae" (構え) is a "stance" or a "posture," which in my view, makes more sense for this particular circumstance.

**百発百中 ("hyappatsuhyakuchuu") is a specific phrase, referring to something that "always hits a bull's-eye/never misses."

***真ッ二ツ ("mapputatsu") means "two equal parts" or "right in half." The usual hiragana are replaced with katakana in this case, and the phrase is followed by "natta" (なった), the past indicative form of "naru" (なる), "to become."

http://puu.sh/ckPUJ.jpg

Lille: チッ ---> "Tch."

http://puu.sh/ckPVq.jpg

Lille: 何 ---> "What?"

http://puu.sh/ckPWB.jpg

Pernida: ・・・ル・・・ ---> "...Ru..."
Pernida: ・・・・・・ルア・・・ ---> "...Rua..."

PN: The "ru" sound is like a "humming" noise.

http://puu.sh/ckPXO.jpg

No dialogue.

http://puu.sh/ckPYs.jpg

No dialogue.

http://puu.sh/ckPZv.jpg

Ouetsu: !
Ouetsu: 上手いNe ---> "Clever."

PN: 上手い ("umai"), meaning "clever/skillful." Literally, "upper hand."

Ouetsu: ボクの斬速に合わせてバレないように後ろに跳んだ

"By matching my beheading speed*, you jumped back in order to not be found out**."

PN: *斬速 ("zansoku") doesn't normally exist as a compound, it's simply "zan" (斬; "behead/decapitate") and "soku" (速; speed).

**バレない ("barenai") is the negative form of "bareru," meaning "to be found out/to be discovered/to be exposed."

I think it's fair to say Ouetsu was trying to cut off Askin's head.

Ouetsu: こいつの"斬れ味"を見抜いてなけりゃできない事Sa

"That can't be done unless by seeing through* this guy's** "cutting quality"***."

PN: *見抜いて ("minuite"), the conjunctive of "minuku" (見抜く), meaning "to see through," "to read into," or "to have insight."

**Ouetsu uses "koitsu" when referring to his zanpakutou which is a generic, "this guy/this person."

***The phrase in quotations, "斬れ味," is a variation of "切れ味" ("kireaji"), which is the "cutting quality/cutting ability/skill/sharpness of performance" of something (typically a bladed object). It's a compound of 切れ ("kire"), meaning "sharpness," and 味 ("aji"), which is "flavor."

Askin: ・・・バレてんじゃねーか ---> "...I was found out, huh?"
Askin: !

http://puu.sh/ckQcY.jpg

Ouetsu: ―――この「鞘伏」は失敗作Sa ---> "―――This "Sayabuse"* is a failed work."

PN:「鞘伏」("Sayabuse"), using the kanji for "scabbard/sheath" (鞘) and "to bow down/to bend over/to prostrate" (伏).

Ouetsu: 斬れ味が良すぎて刃がなめらかすぎて ---> "Its cutting quality is too good and its edge is too smooth."
Ouetsu: 幾ら斬っても刃毀れしない血の一滴も刃につかない

"Even as much as it cuts, the edge won't nick, and a single drop of blood won't stick to it."
Ouetsu: これじゃ砥屋が食いっぱぐれるってNe ---> "This would cause blacksmiths* to lose the way of making their livelihoods**."

PN: *砥屋 ("togiya") is another compound that doesn't normally exist, it's comprised of "togi" (砥; "whetstone") and "ya" (屋; "shop" or "person who does and sells [a thing]"). **食いっぱぐれる ("kuippagureru") is an intransitive (and rare) verb which means either, "to skip/miss a meal" or "to lose the means to make one's own livelihood."

Ouetsu: そして何より ---> "And above all..."
Ouetsu: こいつを収める鞘が創れない ---> "...a scabbard can't be made to store this guy."

Ouetsu: これじゃ刀として成立しないってんで瀞霊廷に回せなかった代物Sa
"This is a thing that couldn't have come into existence and couldn't have been circulated as a sword, in Seireitei."
Ouetsu: 霊王宮にツッ込んで来てくれて良かったぜェ ---> "It was good for you to interfere and come to the Soul King Palace."
Ouetsu: お蔭でコイツの出番ができた ---> "Thanks to you, this guy was able to have a turn."
Ouetsu: 感謝してるYo ---> "I'm appreciative..."
Ouetsu: Y・H ---> "...Yuha."

PN: Bach's name is just written as "Y・H" (with an interpunct between the "Y" and the "H"), and is given the reading, "Yuha" (ユーハー).

http://puu.sh/ckRSu.jpg

Ouetsu: !?
Askin: ・・・まだだなァ・・・ ---> "...Not yet..."

http://puu.sh/ckRWC.jpg

Askin: まだこの位じゃア・・・ ---> "This much still won't..."
Askin: 致命的じゃアねえぜッ・・・ ---> "...won't be fatal*."

PN: The "fatal" here is written with different kanji than compared to Askin's "Deathdealing" epithet. This one is "chimeiteki" (致命的) and is one of those "-na inflection" adjectival nouns (the "teki" (的) is a suffix meaning "-ish/-ical/-like"). "The Deathdealing" is written as 致死量 ("chishiryou"), a "lethal dose/fatal amount" but utilizes the kanji for "death," whereas the former uses the kanji for "life."

致命 - 致 ("chi," from the verb "itasu," a humble form of "to do") + 命 ("mei" meaning "life").
致死 - 致 ("chi," same kanji as above, humble form of "to do") + 死 ("shi" meaning "death").

In other words, the distinction is "to do life" versus "to do death," yet Askin uses the former of the two when he tells Ouetsu that the attack still won't be "fatal" for him. It's a noticeable "life and death" theme to Askin's ability, given that's what made him invoke such words.

Ouetsu: ・・・・・・・・・・・・・・・
Ouetsu: ・・・どうなってRu・・・!? ---> "What's happening...!?"
Askin: 俺が陛下に拾われたのは・・・ ---> "His Majesty picked me up..."
Askin: ただひたすらに死ななかったからさ・・・ ---> "...because I just* earnestly** had not died***."

PN: *ただ ("tada") is an adverb (in this context), meaning "just/only/simply/merely."

 

**Immediately after that is "hitasura" (ひたすら), an adjective referring to something done, "earnestly/intently/determinedly."

 

***The verb is "shinanakatta" (死ななかった), the negative, past indicative form of "shinu" (死ぬ), "to die."

Askin: みっともねえ能力だろ・・・? ---> "It's a disgraceful ability, right...?"
Askin: 大嫌いさ ---> "I hate it."
Askin: この能力のことを考えると・・・ ---> "When I think of this ability..."
Askin: いつだって俺は ---> "...I'm always..."
Askin: 致命的な気分になるんだ ---> "...getting* into a fatal mood**."

PN: *The verb is actually "becoming" (になる; "ninaru") but it's one of those translations where the Japanese doesn't cross over well to English. **The phrase 気分 ("kibun") is a "mood/feeling." The "chimeitekina" (致命的な) adjectival noun is affecting the "mood/feeling."

Editor Text: "致死量"の名、死なず―――!! ---> "The name of "The Deathdealing," without dying―――!!"

Both translations had errors, but MangaPanda's was downright terribad.


  • Fulmine, Acnologia, eemo23 and 3 others like this

6OINMKs.png

"Akogare wa rikai kara mottomo tooi kanjou da yo." — Aizen Sousuke

[Credit to the original Sage!]


#63 WaffleCopter

WaffleCopter

    Member

  • Members
  • PipPipPipPipPip
  • 1,116 posts

Posted 22 October 2014 - 12:48 AM

I imagine in these four pages PlasmaWolf has translated every line of dialogue in Bleach.
  • PlasmaWolf likes this

"Sometimes it's cool to commit crimes."

 

seriously go read Kingdom

 

and listen to Andrew WK

 

Umbasa


#64 FrostyMouse

FrostyMouse

    Life

  • Moderators
  • 3,186 posts
  • LocationStamford Bridge

Posted 22 October 2014 - 12:55 AM

I imagine in these four pages PlasmaWolf has translated every line of dialogue in Bleach.

What I still want to know is when Plasma learned Japanese.


ilhd1c.jpg


#65 PlasmaWolf

PlasmaWolf

    超人 / 全能者 / 神様

  • Blessed by Uglypuff
  • PipPipPipPipPip
  • 6,173 posts
  • Location瀞霊廷で、哀れな死神を助けています。

Posted 22 October 2014 - 10:55 AM

What I still want to know is when Plasma learned Japanese.

 

Over time, still have a lot more learning to do. ;_;


6OINMKs.png

"Akogare wa rikai kara mottomo tooi kanjou da yo." — Aizen Sousuke

[Credit to the original Sage!]


#66 DarkNemesis

DarkNemesis

    Keeper of the Threads

  • Members
  • PipPipPipPipPip
  • 16,296 posts

Posted 22 October 2014 - 10:57 AM

Over time, still have a lot more learning to do. ;_;

 

Are you trying to pass the JLPT 1 or something???


Kubo's announcement will be his new work will be called Tide; not as strong as bleach but does its trolling in a more colorful fashion! - arcane_chaos

Spoiler

#67 PlasmaWolf

PlasmaWolf

    超人 / 全能者 / 神様

  • Blessed by Uglypuff
  • PipPipPipPipPip
  • 6,173 posts
  • Location瀞霊廷で、哀れな死神を助けています。

Posted 22 October 2014 - 10:59 AM

Are you trying to pass the JLPT 1 or something???

 

No, but I'm still only at like, N3-level at best.


6OINMKs.png

"Akogare wa rikai kara mottomo tooi kanjou da yo." — Aizen Sousuke

[Credit to the original Sage!]


#68 DarkNemesis

DarkNemesis

    Keeper of the Threads

  • Members
  • PipPipPipPipPip
  • 16,296 posts

Posted 22 October 2014 - 11:03 AM

No, but I'm still only at like, N3-level at best.

 

d582d79f.gif


Kubo's announcement will be his new work will be called Tide; not as strong as bleach but does its trolling in a more colorful fashion! - arcane_chaos

Spoiler

#69 PlasmaWolf

PlasmaWolf

    超人 / 全能者 / 神様

  • Blessed by Uglypuff
  • PipPipPipPipPip
  • 6,173 posts
  • Location瀞霊廷で、哀れな死神を助けています。

Posted 22 October 2014 - 11:07 AM

 

It's a hard language, man; especially for Muricans. Tutoring and Rosetta Stone can only do so much.

 

Anyway, to get back on topic... tfX4wLI.png


6OINMKs.png

"Akogare wa rikai kara mottomo tooi kanjou da yo." — Aizen Sousuke

[Credit to the original Sage!]


#70 FrostyMouse

FrostyMouse

    Life

  • Moderators
  • 3,186 posts
  • LocationStamford Bridge

Posted 22 October 2014 - 06:35 PM

It's a hard language, man; especially for Muricans. Tutoring and Rosetta Stone can only do so much.

 

Anyway, to get back on topic... http://i.imgur.com/tfX4wLI.png...

There is no topic here.  You're like the only one who posts anyway. :P


  • DarkNemesis, BoriketheBlackDragon, eemo23 and 1 other like this

ilhd1c.jpg


#71 BoriketheBlackDragon

BoriketheBlackDragon

    Crack Monkey

  • Members
  • PipPipPipPipPip
  • 3,495 posts
  • LocationElbaf

Posted 22 October 2014 - 07:58 PM

Plasma Wolf is the God of this Bleach section, he rules all with his unique power to read Japanese.  Such an ability is fearsome on a Manga discussion forum.


95d.png

 

PRAISE OUR LORD AND SAVIOR!!!!


#72 PlasmaWolf

PlasmaWolf

    超人 / 全能者 / 神様

  • Blessed by Uglypuff
  • PipPipPipPipPip
  • 6,173 posts
  • Location瀞霊廷で、哀れな死神を助けています。

Posted 22 October 2014 - 08:16 PM

There is no topic here.  You're like the only one who posts anyway. :P

 

Then make a topic!

 

I'd take requests.

 

Plasma Wolf is the God of this Bleach section, he rules all with his unique power to read Japanese.  Such an ability is fearsome on a Manga discussion forum.

 

Goddess.*

 

Mila.


Edited by PlasmaWolf, 22 October 2014 - 08:16 PM.

  • Fulmine likes this

6OINMKs.png

"Akogare wa rikai kara mottomo tooi kanjou da yo." — Aizen Sousuke

[Credit to the original Sage!]


#73 DarkNemesis

DarkNemesis

    Keeper of the Threads

  • Members
  • PipPipPipPipPip
  • 16,296 posts

Posted 22 October 2014 - 08:19 PM

Plasma-san has learned the Japanese custom of deflecting praise while basking in reward.

 

I salute you, good sir. May the Bro stay strong in you.


  • PlasmaWolf and FrostyMouse like this

Kubo's announcement will be his new work will be called Tide; not as strong as bleach but does its trolling in a more colorful fashion! - arcane_chaos

Spoiler

#74 PlasmaWolf

PlasmaWolf

    超人 / 全能者 / 神様

  • Blessed by Uglypuff
  • PipPipPipPipPip
  • 6,173 posts
  • Location瀞霊廷で、哀れな死神を助けています。

Posted 22 October 2014 - 08:27 PM

Plasma-san has learned the Japanese custom of deflecting praise while basking in reward.

 

I salute you, good sir. May the Bro stay strong in you.

 

That's a Japanese custom?

 

Also, I think we're familiar of each other enough by now to use "-kun" as a suffix. Unless you're Pat Morita and I'm Ralph Macchio.


Edited by PlasmaWolf, 22 October 2014 - 08:27 PM.

6OINMKs.png

"Akogare wa rikai kara mottomo tooi kanjou da yo." — Aizen Sousuke

[Credit to the original Sage!]


#75 FrostyMouse

FrostyMouse

    Life

  • Moderators
  • 3,186 posts
  • LocationStamford Bridge

Posted 22 October 2014 - 08:46 PM

That's a Japanese custom?

 

Also, I think we're familiar of each other enough by now to use "-kun" as a suffix. Unless you're Pat Morita and I'm Ralph Macchio.

No, you're familiar enough now to use first names, not just -kun.


ilhd1c.jpg


#76 PlasmaWolf

PlasmaWolf

    超人 / 全能者 / 神様

  • Blessed by Uglypuff
  • PipPipPipPipPip
  • 6,173 posts
  • Location瀞霊廷で、哀れな死神を助けています。

Posted 22 October 2014 - 08:51 PM

No, you're familiar enough now to use first names, not just -kun.

 

They can be appended to first names, too. :P


6OINMKs.png

"Akogare wa rikai kara mottomo tooi kanjou da yo." — Aizen Sousuke

[Credit to the original Sage!]


#77 FrostyMouse

FrostyMouse

    Life

  • Moderators
  • 3,186 posts
  • LocationStamford Bridge

Posted 22 October 2014 - 09:01 PM

They can be appended to first names, too. :P

Did you see me say that it couldn't be Ichigo-kun? :P

 

You're not silly enough to add cchi to someone's name, at least.


ilhd1c.jpg


#78 PlasmaWolf

PlasmaWolf

    超人 / 全能者 / 神様

  • Blessed by Uglypuff
  • PipPipPipPipPip
  • 6,173 posts
  • Location瀞霊廷で、哀れな死神を助けています。

Posted 22 October 2014 - 09:18 PM

Did you see me say that it couldn't be Ichigo-kun? :P

 

You're not silly enough to add cchi to someone's name, at least.

 

Well. In Japan, using a first name with a suffix invokes a greater sense of familiarity than a first name alone. :P

 

Of course I'm not that silly. I'm content that you have such high expectations of me, though.


Edited by PlasmaWolf, 22 October 2014 - 09:19 PM.

6OINMKs.png

"Akogare wa rikai kara mottomo tooi kanjou da yo." — Aizen Sousuke

[Credit to the original Sage!]


#79 FrostyMouse

FrostyMouse

    Life

  • Moderators
  • 3,186 posts
  • LocationStamford Bridge

Posted 22 October 2014 - 09:42 PM

Well. In Japan, using a first name with a suffix invokes a greater sense of familiarity than a first name alone. :P

 

Of course I'm not that silly. I'm content that you have such high expectations of me, though.

Well, yes, I know that.

 

Good.  Anyway, I lost power the last 30 minutes.  It was disappointing.


ilhd1c.jpg


#80 PlasmaWolf

PlasmaWolf

    超人 / 全能者 / 神様

  • Blessed by Uglypuff
  • PipPipPipPipPip
  • 6,173 posts
  • Location瀞霊廷で、哀れな死神を助けています。

Posted 22 October 2014 - 09:47 PM

Well, yes, I know that.

 
And now, so does everyone else. tfX4wLI.png


6OINMKs.png

"Akogare wa rikai kara mottomo tooi kanjou da yo." — Aizen Sousuke

[Credit to the original Sage!]





0 user(s) are reading this topic

0 members, 0 guests, 0 anonymous users